Penerjemahan Alkitab Versi Indonesian Literal Translation

نویسندگان

چکیده

Maksud dari penulisan artikel ini adalah memberikan pemaparan atau memperkenalkan kepada masyarakat Kristiani di Indonesia mengapa mucul versi lain lagi Alkitab Kitab Suci dalam hal Indonesian Literal Translation (ILT) yang diterbitkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. Adapun membedakan penggunaan Terjemahan Baru (TB) dan penyebutan nama Allah. Di akan dijumpai Allah sebagai “YAHWEH”. Penyebutan “YAHWEH” bermaksud untuk mempertegas Tuhan teks kitab suci. Penulisan karya ilmiah menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif. Tujuan menggambarkan, mengungkapkan, menjelaskan, menerangkan lebih rinci berkaitan dengan topik dikaji, yaitu: (1) Transmisi Firman (2) Penerjemahan (3) Pernerjemahan ke Dalam Bahasa Indonesia. Oleh karena itu, proses makna ditonjolkan penelitian. Dari hasil ditemukan bahwa terjemahan secara literal mudah mengklaim keberadaan sebuah jika YAHWEH.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes

It has been claimed that human translators rely on some sort of literal translation equivalences to produce translations and to check their validity. More effort would be required if translations are less literal. However, to our knowledge, there is no established metric to measure and quantify this claim. This paper attempts to bridge this gap by introducing a metric for measuring literality o...

متن کامل

Handling Indonesian Clitics: A Dataset Comparison for an Indonesian-English Statistical Machine Translation System

In this paper, we study the effect of incorporating morphological information on an Indonesian (id) to English (en) Statistical Machine Translation (SMT) system as part of a preprocessing module. The linguistic phenomenon that is being addressed here is Indonesian cliticized words. The approach is to transform the text by separating the correct clitics from a cliticized word to simplify the wor...

متن کامل

An Analysis of Indonesian Language for Interlingual Machine-Translation System

This paper presents BlAS (Bahasa Indonesia Analyzer System), an analysis systemfor lndonesian language suitable for multilingual machine translation system. BIAS is developed with a motivation to contribute to on-going cooperative research project in machine translation between Indonesia andotherAsian countries.In addition,it mayserve tofosterNLPresearchinIndonesia. It startwith an overviewofva...

متن کامل

Indonesian-English Transitive Translation for Cross-Language Information Retrieval

This is a report on our evaluation of using some language resources for the Indonesian-English bilingual task of the 2007 Cross-Language Evaluation Forum (CLEF). We chose to translate an Indonesian query set into English using machine translation, transitive translation, and parallel corpus-based techniques. We also made an attempt to improve the retrieval effectiveness using a query expansion ...

متن کامل

Expanding Indonesian-Japanese Small Translation Dictionary Using a Pivot Language

We propose a novel method to expand a small existing translation dictionary to a large translation dictionary using a pivot language. Our method depends on the assumption that it is possible to find a pivot language for a given language pair on condition that there are both a large translation dictionary from the source language to the pivot language, and a large translation dictionary from the...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Jurnal Kadesi

سال: 2023

ISSN: ['2655-4801', '2807-7040']

DOI: https://doi.org/10.54765/ejurnalkadesi.v4i2.46